Приветствую Вас, Сестра Леся!
Прошу прощения за ответ на русском языке на вопрос, который Вы направили в адрес одного из наших сайтов на украинском языке. Все вопросы, если только они не носят исключительно личный характер, публикуются публикуются на сайте https://whatsbible.online, а также на сайте http://bible.com.ua/.
Позвольте суммировать Ваш вопрос на русском языке для всех читателей нашей рассылки и посетителей сайтов:
Некоторые христиане, считающие, что воспоминание смерти Иисуса Христа должно совершаться только один раз в году, утверждают, что апостолы, собираясь "для преломления хлеба", на самом деле собирались просто для того, "чтобы поесть в кругу друзей", а не для того, чтобы вспоминать смерть Христа. В связи с этим они утверждают, что дословный перевод с языка оригинала в стихе Деяния 20:7 "ученики собрались для преломления хлеба" на самом деле должен означает, что апостолы сходились "поесть", а в Деяния 2:42 дословно следует читать не "в общении и преломлении хлеба", а "имели все общее и ели вместе". Поясните, пожалуйста, как на языке оригинала звучат эти тексты?
В данном вопросе заключены два взаимосвязанных вопроса:
Действительно ли текст оригинала говорит не о "преломлении хлеба" а об обычной еде?
Действительно ли евангельское учение о воспоминании смерти Христа, должно совершаться только один раз в году?
Я постараюсь дать ответ на оба вопроса последовательно.
В стихе Деяния 20:7 фраза "для преломления хлеба" на древнегреческом буквально звучит "класай артон", в которой использованы два слова: глагол "клао" (ломать, разламывать) в соответствующей форме (множественное число третьего лица совершенное время) и существительное "артос" (хлеб) в соответствующем падеже. Так что в русской и украинской Библиях этот текст переведен достаточно дословно и правильно. В стихе Деяния 2:42 фраза "в общении и преломлении хлеба" на языке оригинала звучит "те коинониай те класей тоу артоу", и в ней использованы в соответствующей грамматической форме существительные: "коинониа" (близкое общение, соучастие, партнерство), "класис" (преломление) и "артос" (хлеб). Таким образом, опять украинский и русский переводы Библии передают значение оригинального текста очень дословно. При этом хочется заметить, что слово "коинониа" никак не может быть переведено в смысле "иметь все общее", потому что это существительное, обозначающее состояние общения, в котором находились ученики, а не подлежащее, описывающее характеристику одного или многих предметов.
Говоря о "преломлении хлеба", следует заметить, что фразы в тексте оригинала с использованием либо глагола "клао" (ломать), либо существительного "класис" (преломление, ломание) и слова "артос" (хлеб) встречаются довольно часто. Я приведу полный список этих текстов: глагол "клао" в разных грамматических формах употреблен в Мф. 14:19; 15:36; 26:26; Мк. 8:6,19; 14:22; Лк. 22:19; 24:30; Деян. 2:46; 20:7,11; 27:35; 1Кор. 10:16; 11:24 и существительное "класис" в разных формах использовано в Лк. 24:35 и Деян. 2:42. Также в Мк. 6:41 и Лк. 9:16 использована другая форма глагола "клао" - "катаклао" (ломать на куски).
Проанализировав эти тексты, можно заметить, что "преломление хлеба" используется одинаково как в описании вечери Господней, так и в описании чуда разделения хлеба при насыщении многих тысяч людей, в описании простого ужина воскресшего Иисуса в доме одного из учеников в Еммаусе, и в прочих трапезах, о которых мы не можем сказать однозначно, были ли они священным обрядом или простой "едой в кругу друзей". Из этого можно только сказать одно: трапезу как воспоминание смерти Христа определяет отнюдь не фраза "преломление хлеба", а контекст происходящего события. Отсюда следует, что попытка извратить оригинальное значение упомянутых текстов с целью доказать свое мнение в отношении частоты совершения обряда вечери Господней - это либо неграмотность, либо ложь.
На каком же основании одни христиане совершают воспоминание смерти Христа один раз в год, а другие - чаще, от ежеквартальных у адвентистов до ежедневных причастий в православии и католицизме? Ежегодное воспоминание смерти Христа основано на стандартном принципе ежегодного празднования через определенные промежутки времени. Все Библейские праздники были ежегодными, все современные праздники - ежегодные. Вот этот ежегодный принцип и был перенесен на воспоминание смерти Христа.
Но у нас есть повеление Самого Господа, переданное через апостола Павла: