Слова, которые переведены в данном случае как "терпеливый", в словаре Стронга имеют значения соответственно "длинный, долгий" и "нос, ноздри, лицо; гнев, ярость, негодование". Первое слово встречается в Ветхом Завете 15 раз, и только один раз в смысле "длинный", а остальные разы в смысле "долготерпения". Второе слово встречается в Библии 273 раза, из которых 215 раз в значениях типа "ярость, гнев", 41 раз в смысле "нос, лицо", и только 14 раз в смысле "терпения". При этом я не стал проверять, сколько раз эти слова были представлены словосочетанием. Скорее всего эти слова использовались по отдельности, так как в смысле "терпеливый" в русской Библии такое словосочетание встречается только однажды.
Обычно длинноносым или длиннолицым человеком представляют человека угрюмого. Я не стану комментировать толкование "терпеливого" как "длинноносого" или даже "длиннолицего", так как с таким же успехом его можно представить как "длиннояростного" или "долгогневливого". Я мог бы предложить вариант этимологии "терпеливого" от слов "долгий" и "ярость". Но говорить о терпеливом, как о длинноносом представляется для меня таким же несерьезным, как говорить о том, что кто-то косил траву сплетенными волосами, или девичьей косой.
Благословвений!