Мир вам, Роман!

46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
Мф. 12:46
55не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
56и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
Мф. 13:55-56

Есть богословский взгляд, что эти братья и сестры на самом деле являются детьми Иосифа от первой жены.  Но в подтверждение точки зрения, что это были все-таки дети Марии, рожденные после Иисуса, можно привести несколько текстов:

13Когда же они отошли, — се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
...
21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
Мф. 2:13-14,21

Где остались дети Иосифа, если они были бы от первой жены. Они как наследники рода должны были также быть на переписи. Особенно первенец, потому что он станет главой семьи после смерти Иосифа.

25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Мф. 1:25

в греческом оригинале текста видно, что эти слова являются одним предложением, а не разделены точкой.  Иосиф не знал Марию, только до момента рождения первенца.

Варианты переводов с греческого:

"и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус." (Церковнославянский перевод) - здесь стоит запятая, которая отражает этот смысл. Лишь уже в XIX в Синодальном переводе запятую исправили на точку.

Современные переводы на русский язык:

"но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом." (Совр.перевод IBS)

 "Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом." (Перевод "Радостная весть") - эти два перевода сделаны Библейскими Обществами, в которые входят представители всех основных христианских церквей.

Вот переводы на украинский язык:

"і не спізнав її доти, доки не породила Сина свого [першонародженого], і назвав Його Ісусом." (пер.Турконяка)

"І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус." (пер.Огиенка)

Эти переводы считаются наилучшими на украинском языке.

Благословений,

Виктор

2
Похожие вопросы
Трудные тексты22 дня назад
Отвечает
Василий Юнак
Приветствую Вас, Брат Сергей!А вам не показалось странным, что при этом написано о всех сорока годах странствования по пустыне и о приходе к границам Ханаана? А ведь о том, что Израиль будет странствовать сорок лет в наказание за свое неверие, будет сказано гораздо позже! Все очень просто: Моисей написал не только книгу Исход,... Читать далее
2
Трудные тексты22 дня назад
Отвечает
Александр Серков
Светлана, можно я отвечу Вам по-русски?  Ясно, что здесь Иисус не имеет в виду крещение, принятое из рук Иоанна в описываемое время уже более чем три года назад, здесь не идет речь и о крещении Духом, тем более - огнем, но скорее "крещение" в лице Его смерти. Слово "креститься", если употребляется,... Читать далее
1
Евгений, добрый день. Данный текст необходимо для понимания не отрывать от предыдущего: Аналогичное высказывание по смыслу апостол Павел применяет:В этих текстах говорится о том, что богохульников (блудника) Павел исключил из церкви. Церковь является Божьей семьей, находящейся под Его постоянной, неусыпной защитой. А человек, который исключается из Божьей семьи, и в то же время продолжает грешить, сам (без посторонней помощи) попадает под терр... Читать далее
1
Трудные тексты23 дня назад
Отвечает
Александра Ланц
Мы исчезаем от гнева Твоего. Как это понимать христианам в наше время?

Ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. Псалтирь 89:7 Как это место Писания относится к сегодняшним христианам? Законы ведь существуют как физические, так духовные!

Спрашивает
Тамара
Мир вашему сердцу, Тамара! Вы когда-нибудь пробовали переписывать слова Библии? Это очень хороший способ помочь себе проникать в глубь того, что пытается сказать Бог, не просто увидев, но и как бы "прощупав" контекст. Мы ведь понимаем, что опасно вырывать какие-то слова из общего текста. Вы задал... Читать далее
1
Мир Вам, сестра Нина! "Обнаженное дерево" - точное значение использованных в оригинале слов неизвестно. Возможно здесь используется игра слов. Есть различные варианты перевода. Вот иудейский перевод: "Бегите, спасайте жизнь свою, и станете подобны можжевельнику в пустыне." (Танах Иудейский, перево... Читать далее
1
Трудные тексты23 дня назад
Отвечает
Александра Ланц
Почему в родословиях перечислены только по 1-4 имени, а Библия говорит, что из Египта вышло 600 тысяч?

Как израильтяне так быстро размножились в Египте? В Исход 6:16 написано что Левий - Кааф - Амрам - Мойсей. Как за 400 лет прошло только 4 поколенья? И еще, потом написано что при выходе израиских мужчин было 600 тыс. Почему так много, если читая родословные мы не видим ни людей, у которых было бы по 10 детей, у большинства 2-4. Не понимаю этого момента.

Спрашивает
Вова
Мир вам, Вова! Библия не преследует цель давать имена всех людей, когда-то родившихся от Авраама, например, или от Адама. Основной принцип родословий, представленных в Библии, - перечислять только первенцев мужского рода от законных (первых) жен. Довольно большую группу исключений составляют те слу... Читать далее
2
Мир вам, Александр! Приведу некоторые комментарии по данному тексту: "День Мой" - словом "день" называлось явление Помазанника в последние времена. Евреи верили, что Аврааму еще при жизни было дано видеть будущее, в том числе и Помазанника. Например, место из книги Быт. 12:3 "И благословятся в т... Читать далее
1
Трудные тексты23 дня назад
Отвечает
Максим Балаклицкий
Жизнь вечная тоже имеет свой конец, если мука вечная временна?

В притче о богаче и Лазаре сказано что праведники идут в жизнь вечную, а грешники в муку вечную. Объяснение которое я прочитал тут меня не удовлетворило. Если ему следовать, то жизнь вечная тоже имеет свой конец, если мука вечная временна. Объясните этот парадокс, ведь и там и там употреблено одно и то же слово вечность.

Спрашивает
Николай
Уважаемый Николай! Как я пытался показать в этом ответе, в библейском языке понятие "вечный" близко понятию "неизменный", "происходящий при прочих равных условиях". Вечная участь как праведных, так и грешных будет окончательной, не подлежащей изменению, и в этом смысле вечной. Для любящего Бога раз... Читать далее
1
Приветствую Миша! Ветхий завет, несмотря на все старания христианских богословов это ему приписать, не одобряет мести. Так как в древнем Израиле до избрания царя не было силовых органов (представляете себе такое положение в современном обществе? И ничего, жили. Так кто же был цивилизованней?), то... Читать далее
1
Трудные тексты24 дня назад
Отвечает
Василий Юнак
Люцифер пал из-за того, что не захотел, чтобы Адам давал ему имя?

Отто Вендель в одном из разборов субботней школы сказал, что Люцифер пал из-за того, что не захотел, чтобы Адам давал ему имя, так как считал его более низшим существом. Приемлема ли подобная мысль? И как вообще относиться к Отто Венделю?

Спрашивает
Олег
Приветствую Вас, Брат Олег! Многие люди пытаются быть оригинальными, и высказывают вслух свое непроверенное мнение, подчас может и просто необдуманное. Вот и здесь представлена мысль, которая в принципе не совместима с тем, что повествует нам Библия. Почему? Есть несколько моментов, упомянутых в Би... Читать далее
1