Мир Вам Надежда!
Точное выражение, которое Вы приводите, я не знаю, откуда. Скорее всего из каких-то стихов или песни - выражение ashes to ashes, dust to dust используется часто, например в песне Ashes to Ashes автора Jill Barber
Это выражение - "ashes to ashes, dust to dust" - цитата из молитвенника (Common Book of Prayer) англиканской церкви. Эти слова ссылаются на Бытие:
Мне кажется это фраза из Библии. Откуда именно и какой будет точный перевод? Заранее благодарю.
King James Version: In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
Точный перевод Вашей цитаты я бы сделал такой:
Когда придет конец, все мы будучи прахом, в прах и возратимся.
С уважением,
Игорь
Мир вам, братья и сестры. Мне не совсем понятно это выражение. Как его понять? Что значит духи? Я думал, что человек пророчествует Духом Святым, а не какими-то другими духами.
Ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. Псалтирь 89:7 Как это место Писания относится к сегодняшним христианам? Законы ведь существуют как физические, так духовные!
Как израильтяне так быстро размножились в Египте? В Исход 6:16 написано что Левий - Кааф - Амрам - Мойсей. Как за 400 лет прошло только 4 поколенья? И еще, потом написано что при выходе израиских мужчин было 600 тыс. Почему так много, если читая родословные мы не видим ни людей, у которых было бы по 10 детей, у большинства 2-4. Не понимаю этого момента.