Отвечает: Виталий Колесник
Дмитрий пишет: "В 3 Цар. 19: 12 сказано: после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра. УПО: А по трусі огонь, і не в огні Господь. А по огні тихий лагідний голос. Почему в русском переводе ничего не сказано о голосе в веянии ветра?"Здравствуйте, Дмитрий!
Часто довольно таки сложно сделать точный, дословный перевод с одного языка, тем более древнего, на другой. При работе с текстом переводчик сталкивается с рядом проблем.
Например, древнееврейское слово "кол", в вышеуказанном тексте, может иметь несколько значений: голос, звук, призыв, слух, крик... и в украинском переводе было взято именно это значение, так как Господь начинает обращаться к Илии. Однако так же, это слово может иметь значение: шорох, шум, гул... и возможно, переводчики Синодального текста использовали именно этот вариант перевода, поставив слово "веяние" вместо "голос", так как перед этим говорилось про землетрясение, огонь, то есть различные стихии природы.
В принципе, по контексту можно понять, что в "веянии тихого ветра" присутствует Господь, так как заканчивается перечисление стихий природы и Бог начинает говорить к Илии.
Кстати, в Септуагинте слово "кол", переведено на древнегреческий, как "фонэ", то есть звук, голос (от этого слова образовано еще русское слово "фон"), и в этом украинский перевод больше согласуется с древнегреческим вариантом перевода.
С уважением,
Виталий
Ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. Псалтирь 89:7 Как это место Писания относится к сегодняшним христианам? Законы ведь существуют как физические, так духовные!
В притче о богаче и Лазаре сказано что праведники идут в жизнь вечную, а грешники в муку вечную. Объяснение которое я прочитал тут меня не удовлетворило. Если ему следовать, то жизнь вечная тоже имеет свой конец, если мука вечная временна. Объясните этот парадокс, ведь и там и там употреблено одно и то же слово вечность.
Как израильтяне так быстро размножились в Египте? В Исход 6:16 написано что Левий - Кааф - Амрам - Мойсей. Как за 400 лет прошло только 4 поколенья? И еще, потом написано что при выходе израиских мужчин было 600 тыс. Почему так много, если читая родословные мы не видим ни людей, у которых было бы по 10 детей, у большинства 2-4. Не понимаю этого момента.
Что это значит? Ни раба его, ни рабыни его? Не желай жены ближнего твоего, не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его ничего, что у ближнего твоего. Объясните, пожалуйста, как это так?