Мир Вам, Наталия.
Цитирую текст:
Мир Вам, Наталия.
Цитирую текст:
Ключевое слово здесь "не заботьтесь". Греческое слово "меримнао" означает: "заботиться", "тревожиться", "серьезно задумываться о чем-либо".
Иисус здесь не предписывает аскетизм и не поощряет бедности. Он советует быть благоразумным и порицает привычку печалиться о материальной стороне жизни, особенно о том, что превосходит первые необходимости жизни. У христианина должно быть отчетливое понятие о ценности вещей, и его интерес будет соответствовать их ценности. Он понимает, что имущество - не самоцель, а средство для более важной цели, и его главной целью жизни не будет накопление богатства.
С уважением,
Александр Серков
Здравствуйте, сравниваю перевод нового мира с синодальным. Очень интересно, какие все же слова стоят в Луки 23:21 : Но они кричали РАСПНИ Его, а ПНМ: Повесь на столбе Его и в 33 стихе: ...и распяли Его ...а в ПНМ:И повесили Его. Можно ли переводить это в данных стихах как столб? Благодарю за ответ.
Прочитала ваш ответ на вопрос о украшениях и очень удивилась. Со времени, когда я в церкви мне говорили, что носить украшения нельзя, а теперь я не могу разобратся... Неужели сестрам теперь свободно можно ходить в украшениях. То почему же тогда в церкви ходит мнение, что это грех? И почему это осуждается?
После анонса Subscribe.Ru с интересом ознакомился с архивом Вашей рассылки. В выпуске внимание привлекла цитата из Ин. 5:39 "Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне". Как Вы полагаете, "исследовать" нужно переводить как императив (повелительное наклонение) или индикатив (повествовательное наклонение)? Греческий текст допускает оба перевода. Евангелие от Иоанна относится к сфере моих интересов, чем и вызван мой вопрос.
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи (Матф.12:40). Почему Иисус пробыл в сердце земли всего 2 ночи?
Это от греческого экклесия или просто совпадение?
Здравствуйте! Учитывая то, что неизменный Бог есть Любовь, таким Он был в Ветхом Завете и таким остался и в Новом, как объяснить текст Втор.14:21. Как Бог может давать подобные советы? Разве Он не любит чужеземцев? Непонятно, то Бог заботится даже о волах врагов евреев Исх.23:4, то даёт советы, которые явно навредят чужеземцам. Где тут логика? Спасибо!
Каждый символ первого текста, про какой день говорится во втором тексте, и относится ли 2-й текст хронологически к первому и остальные тексты - о каком времени говорится, и что из этого сбылось?
Понимаю так, кто учит слово Божье, но понять не может или не хочет?
Фигурирующая в русском варианте фраза и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе является позже кем-то дописанной к установленным Апостолами для обязательного исполнения язычникам 4-м иудейским законам, относящимся к ритуальной чистоте. И что эта фраза не находится более нигде, ни в оригинальных греческих текстах, ни в более поздних переводах Нового Завета на другие языки лично просматривала несколько английских и украинских переводов НЗ и электронные варианты греческих текстов - действительно не нашла этого нигде. Можно ли получить исторические факты, какую-либо информацию и объяснения о том: когда, кем именно и, если возможно, с какой целью была сделана эта допись? Огромное спасибо. Бог, да благословит Вас!