Приветствую Вас, Даулят!
Если Вы знаете какой-либо иностранный язык, то вероятно понимаете сложность точного перевода. Вы также вероятно знаете то, что в каждом языке имеются омонимы - слова с одинаковым написанием, но разным значением (например "рукав" может означать и часть одежды, и часть реки, и часть шланга). Также Вы, вероятно понимаете, что одну и ту же мысль можно передать разными словами, что будет понятно и правильно. Например, "посмотрел влево" и "повернул лицо влево" - это равнозначные выражения, хотя в одном подразумевается всё лицо, а в другом только глаза. Именно поэтому существуют не только разночтения в переводах, но даже и некоторые различия внутри одного перевода или даже оригинального текста.
Говоря конкретно о ноздрях и лице в вопросе, куда Господь вдохнул дыхание жизни, то я посмотрел оригинальный текст и словарь. В Быт. 2:7 используется еврейское слово "аф", которое имеет два основных значения:
ноздри, нос, лицо;
гнев.
Всего это слово встречается в Ветхом Завете 276 раз, и большую часть используется в смысле гнева. В данном справочнике указано, что в авторизированном переводе на английский язык в значении "лицо" это слово переведено 24 раза и в значении ноздри или нос - 25 раз. У меня нет подобных данных по русской Библии, но я обнаружил в русском синодальном переводе по крайней мере еще три текста, в которых подтверждается перевод "ноздри":