Отвечает: Антон Шумихин
Приветствую, Леонид!Цитирую этот отрывок:
"Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира."
Возможно, Вас смутило слово "призирать"?
По определению толкового словаря это слово значит следующее: взглянуть, бросить взор с вниманием, с участием, сочувственно, милосердно, принять, приютить, пристроить, дать приют и пропитание, взять под покров свой, и озаботиться нуждами ближнего.
Не стоит путать это слово со словом "презирать".
Его значение, согласно того же словаря, нам более привычно: пренебрегать, считать ничтожным, подлым, недостойным внимания, ниже всякого уважения.
Безусловно, Иаков не мог сказать так о вдовах и сиротах. Чтение других переводов Писания помогает выявлять значение подобных архаизмов языка.
Под "неоскверненностью от мира" стоит понимать святость, отделенность для служения Богу, следование Божественным уставам вопреки традициям и предпочтениям большинства.
Благословений!
Прот. Сергей Булгаков в книге "Православие. Очерки учения православной церкви" пишет: Ложной и призрачной является эта мысль - самому, за свой страх и риск, опознать Слово Божие, стать собеседником Божиим: лишь в Церкви приемлется сей божественный дар.
Правильно ли это? И если правильно, то почему? Общение с Богом, чтение Библии, молитва - очень личный процесс, зачем делать его публичным? Не является ли это грехом: я верующий, все видели?
Как поверить в то, что несмотря на то, что книга Библия написана людьми и очень-очень давно, её содержание продиктовано Богом? Продолжает ли кто-нибудь что-нибудь дописывать в Библию со слов Бога в настоящее время? Как поверить в то, что тот кто писал был не самозванцем а избранником Бога? И как в конце-концов начать читать Библию, если истинность божественности её текста не очевидна имея ввиду историю её написания?
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, есть ли в греческом оригинале фраза: Я есмь Алфа и Омега, первый и последний - Откровение 1:10. Я пользуюсь Синодальным переводом, там она есть. У меня нет печатного издания подстрочного перевода с греческого, а в том варианте, что я нашла в интернете этой фразы нет. Буду очень благодарна за ответ.
Такие как: Мф.17:21, Мф.18:11, Мф.23:14, Мк.7:16, и другие. Откуда они появились?
Откровение 12:7. И слово князь - Даниил 12:1 - тоже не с заглавной?